我第一次见到姜育发先生,是1999年12月在香港九龙加士居道的童军总部招待所,我们刚巧,安排住在一个房间。这样,我们就有了一次很难得的长聊机会,我们谈话最多的主题,是陆羽和他的《茶经》。
当时,我正在研究陆羽的生平考证,并撰写《陆羽年谱》。所以,我们的交谈,往往很注意陆羽生平的一些具体年代细节,尤其是从《茶经》本身来探讨它的写作年代。
在几天的交谈中,他很详细的介绍了他自己对《茶经》的理解,解释了他对茶文化一些具体概念发展中的变化。我们讨论相当热烈,也很融洽,真有路逢知己恨难离的感觉。我在交谈中知道,他是韩国中国茶文化学会的会长,还是韩国几所学院的教授导师,他已经为翻译《茶经》的韩文版辛苦奋斗很多年了。在中国,他还被内地和台湾的一些茶文化机构、博物馆聘为海外学术顾问。
姜育发先生和我分开不久,我就陆续接到了他从韩国寄来的韩文版《茶经》和《中国古代茶书精华》两本书。这是两本很厚重的著作,十六开精装,装帧精美,印刷也很精致。《茶经》一书,姜育发先生采用中文和韩文对照的形式,翻译了《茶经》原文,还对《茶经》的疑难字句和概念,用韩文进行注释与解说,书后还附上了影印的《四库全书》版《茶经》。《中国古代茶书精华》一书,收集翻译了中国古代茶书二十三种,基本囊括了中国古代茶书的全部精华。这两部书的出版,对中国茶文化在韩国的传播起了很大的推动作用,引起极大的反响。
后来,我还收到姜先生寄来的一套邮票版票和纪念封,邮票上印着他的肖像。原来,由于他对韩国文化作出的贡献,他已被韩国政府选为宣传韩国文化的形象大使。